原創翻譯:龍騰網 http://www.ternionm.com 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處



圖為冬日里的哈爾施塔特

Bürgermeister über den Hallstatt-Hype
"Wir halten das nicht mehr aus"

村長談哈爾施塔特熱潮:“我們已經撐不住了”

Das ?sterreichische Hallstatt erlebt bereits einen Ansturm chinesischer Besucher. Nun soll es noch Vorbild für Elsas K?nigreich in "Frozen II" gewesen sein.

奧地利的哈爾施塔特已經領教了來自中國的游客浪潮,現在又成了《冰雪奇緣II》中艾莎的王國的原型。

Ein Interview von Julia Stanek

Julia Stanek的采訪

Alexander Scheutz, 57, ist seit 2009 Bürgermeister von Hallstatt, einem 780-Einwohner-Dorf im ?sterreichischen Salzkammergut. Das Foto zeigt ihn 2012 in der chinesischen Kreisstadt Boluo, wo der Marktplatz Hallstatts und die umliegenden H?user eins zu eins nachgebaut wurden - allerdings spiegelverkehrt.

受訪者:Alexander Scheutz,57歲,自2009年成為哈爾施塔特的村長,這是一個在奧地利位于薩爾茨卡默古特的擁有780戶居民的村子。2012年出現一張中國博羅小鎮的照片,在那對哈爾施塔特市場和周圍房子進行了一比一的復制,然而所有都是鏡像的。


Eine gewisse ?hnlichkeit zwischen Hallstatt und dem Arendelle (Foto) l?sst sich nicht abstreiten - zumindest liegt auch das K?nigreich aus dem Disney-Film am Wasser, ist umringt von Bergen und in der Mitte prangt ein Türmchen in den frostigen Himmel.

哈爾施塔特和阿倫黛爾(上圖)具有一定的相似性是不容置疑的,至少該迪士尼電影中的王國也是臨水,群山環繞,中間的塔樓指向冰冷的天空。

SPIEGEL: Herr Scheutz, was haben Sie zuletzt im Kino gesehen?

明鏡:Scheutz先生,您最后一次在電影院看的是什么電影?

Scheutz: Da fragen Sie mich was, ich wei? es nicht mehr. Irgendetwas Lustiges! Aber ganz sicher nicht "Frozen II"...

Scheutz:您把我問住了,我已經不知道了??傊鞘裁从腥さ碾娪?!但是絕對不是《冰雪奇緣II》。。。



SPIEGEL: Was genau wollen die Besucher sehen?

明鏡:拜訪者具體想要看什么?

Scheutz: Was sie lockt, vermute ich, ist das überschaubare, das Liebliche, das Kleine. Der See, der Berg, die Enge. Manche scheinen Hallstatt als eine Art heile Welt zu interpretieren - oder gar als Museum.

Scheutz: 吸引他們的東西,我估計是那些一覽無余、迷人的、細節的東西。那些湖泊、群山、小巷。有些人將哈爾施塔特描述為一種夢幻世界或者甚至是個博物館。

SPIEGEL: Wie versuchen Sie zu vermitteln, dass Sie echt sind?

明鏡:您是怎么傳達它實際只是個真實的村子?

Scheutz: Beim Treffen erz?hle ich den Besuchern dann von unserem normalen Leben. Dass es hier Schulen gibt, dass wir hier seit Jahrtausenden Salz abbauen.

Scheutz: 在同拜訪者見面時,我向他們講述我們的正常生活。我們這里也有學校,我們近千年來在這開采鹽。

SPIEGEL: Für das ?ffentliche Leben dürfte das Geld der Touristen ein Segen sein, oder?

明鏡:對于民眾來說,從游客那里賺錢是件好事,不是嗎?

Scheutz: Ja. Durch die Abwanderung der Jugend war der Ort zuvor sehr belastet. Es gab zu wenig Arbeitnehmer, die Steuern zahlten. Doch nun haben wir viel Geld in Hotellerie und Gastronomie gesteckt. Seit 2010 hat sich die Anzahl der übernachtungen in Hallstatt von rund 70.000 auf mehr als 140.000 verdoppelt. Wir produzieren wieder überschüsse und stehen finanziell gut da.

Scheutz: 是的。這里之前因為年輕人的離去而變得非常困難。勞動力太少導致稅收很少?,F在我們因為賓館和飯店掙到很多錢,自2010年以來在哈爾施塔特過夜的人數已經從差不多7萬人翻了一倍上漲到14萬人。我們的稅收平衡有盈余,財政狀況良好。

SPIEGEL: Was überwiegt? Die Freude über den wirtschaftlichen Erfolg oder die Sorge, dass der Overtourism Hallstatt schaden k?nnte?

明鏡:什么更重要?是經濟上成功的喜悅還是過多游客對哈爾施塔特造成損害的擔憂?

Scheutz: Ich bin stolz auf die Entwicklung und finde es toll, dass es den Menschen hier wirtschaftlich gut geht. Zugleich leiden die Hallst?tter unter dem Boom, die Lebensqualit?t nimmt ab. Aufgrund unserer Lage kann der Ort nicht wachsen. Alles spielt sich auf einer Stra?e ab, die am Wasser entlangführt.

Scheutz: 我對經濟發展感到自豪,認為我們這里的人在經濟上良好是很棒的一件事。同時哈爾施塔特人也在承受過多游客造成的生活質量下降。因為我們的地理位置,我們無法擴張我們的村子,所有的一切都是沿著河的一條街而已。

SPIEGEL: Klingt nach einem Nadel?hr, durch das sich alle hindurchquetschen müssen.

明鏡:聽起來像是不得不千軍萬馬擠獨木橋一樣。